本文作者:cysgjj

免费国语动画电影

cysgjj 04-11 31
免费国语动画电影摘要: 有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?国语配音真的出戏么?这3部外国动漫,国语版人气远超原版!现在大家无论是看日本的动...
  1. 有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?

没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画

国语配音真的出戏么?这3部外国动漫,国语版人气远超原版!

现在大家无论是看日本的动漫,还是美国等其他国家的动画,一般都会找原版带翻译字幕的看,很少有人去看国语版配音版的。甚至引进国外的电影,上映时候分国语版和原本两个版本,大家几乎都是看原版的,很少有人看国语的,因为觉得会出戏,但是,有这么几部动漫,大家对国语的评价更高。

第1个:《四驱兄弟

免费国语动画电影
图片来源网络,侵删)

当年《四驱兄弟》真的是风靡全国啊,记得那时候班里的男同学几乎人手一辆四驱车,商店的门前都摆着那种简易的轨道,同学们上学前或者放学后都会聚集在一起进行比赛。当时的《四驱兄弟》就是国语的配音,且不说小豪,小烈他们这些主角,最让人印象深刻的就是四驱斗士的解说,每场都非常精彩,后来还特意去看了日语版的,觉得还是国语版配的好。

第2个:《百变小樱》

初代萌王小樱在中国播出的时候,也是瞬间风靡全国,很多孩子都会买库洛牌,也学会了小樱在唤醒库洛牌时的咒语,小编到现在还记得呢。这部动漫当初也是国语版,要不是OP和ED是日语的,小编就以为是中国的呢,国语配音真的很好听,尤其是知世的声音,真的太温柔了。

免费国语动画电影
(图片来源网络,侵删)

第3个:《海绵宝宝

小编真的要吹爆《海绵宝宝》国语版,真的完全没有违和感,而且也没有那种特意仿照欧美味的感觉,每个人物的特点声音里全都体现了出来,海绵宝宝的笑声可以说是非常经典了,所以这部原本小编从来没看过,国语的就已经很完美了。

除了这3部动漫以外,大家心中还觉得哪些动漫或动画国语版的配音更好呢,可以在评论留言哦,记得点个赞哦,欢迎关注。

免费国语动画电影
(图片来源网络,侵删)

周星驰配音石斑鱼

其实周星驰电影在拍摄时,周星驰说的台词全是粤语。因为周星驰本普通话说得不是很通顺,普通话发音也不标准,语速也慢,更重要的是大部分电影都是在香港上映的,所以也就***用了粤语进行拍摄。而配音演员石班瑜刚好弥补了这一个不足之处,石班瑜的普通非常标准,并且他的普通话中自带一种诙谐和无厘头的感觉,这与周星驰的电影十分相配。

为了使大陆观众能够有更好观看体验,粤语片中必不可少一名普通话配音演员,因此周星驰的电影需要石班瑜对电影角色进行后期配音,听过石班瑜的后期配音的都知道,比起其他配音演员生硬的翻译腔,石班瑜的配音更加符合观众们的喜好,不仅幽默搞笑,且不生硬做作。

最让人熟知句子是:I服了YOU,相信说出这句话后,你们第一时间就想得起来。这句台词最先出现在《大话西游》中,是由于石班瑜的口误造成的,但是这个口误反而很合适至尊宝无厘头的风格。周星驰将错就错保留了这句台词,效果更是出人意料的好。


首先我是九零后,我觉得第一是《海绵宝宝》,小时候还不懂事,以为《海绵宝宝》就是国产的,长大以后才知道是国外的,还看了原版配音,瞬间有点违和,以至于让我产生了国配超越原版的感觉。

第二就是《蜡笔小新》,蒋笃慧老师的配音感觉比原版还原版,把小新的调皮、贱贱的感觉彻底地展现了出来,和日配的对比,还是觉得国配的好。

第三就是《中华当家》了,虽然故事背景是在中国,但是按配音的感觉我觉得还是国配比较棒。听日配,一些原因是有些含有中国元素的台词可能听起来比较别扭。

总之,国语配音是带有我国的灵魂色彩,在一些作品上更深入我们的心,以至于超越了原配。仅仅是个人观点,谢谢。


超过?又是个含糊的问题。朦朦胧胧。

想知道哪方面超过呢?

论说普通话,肯定超过了原片的外国演员。

论戏的话,千万别说“超越了原片”这种贻笑大方的外行话。首先,原片是原国家的语言节奏、文化环境、社会氛围下的产物,我们作为引进片的配音工作者,大部分时间在自己的国家生活、在录音棚里工作,“坐棚说天听地”,加上翻译环节、演员水平环节、演员工作状态环节、工作时间环节、录音成本环节的层层折扣,“尽心尽力”已经算是有责任感有良心的了。

如果说,配音演员的年龄年轻,超越了原片的“老演员”,这……无法评论,年轻就是资本嘛。

如果说,配音演员的年龄“超过了”原片的演员,这……让人羞赧的不敢评论了,老当益壮不是用在这里的褒义词。

所以,评论以往有什么“超过”、有多少“杰作”,都没有意义。我们要做的,更多的是“活在当下”,为配音这个行业培养“年轻、有目标、有才能、懂艺术”的新人。

新人辈出的时候,才是超越以往的时候。

1982年7月引进的法国电影《虎口脱险》由上海电影译制厂译制,则被认为是至今最成功的译制片。

《虎口脱险》影片由法国导演热拉尔·乌里编剧执导,法国国宝级喜剧演员路易·德·菲奈斯和著名笑星布尔维尔出演。这是两位优秀演员火星地球一般的合作,而译制版中尚华和于鼎分别为这二人配音,两人的声音把法式幽默的内涵表现得淋漓尽致,被盛赞“珠联璧合”。

影片讲述了二战期间,英国轰炸中队第一支遣队在执行一次名为“鸳鸯茶”的轰炸任务中,一架被德军防空武器击中,几个机上人员被迫跳伞逃生,并约好在土耳其浴室见面。但他们分别降落在德军占领的法国首都巴黎市内不同地点。

  德军展开了全市大搜捕,而其中三位飞行员分别被油漆匠,动物管理员和乐队指挥所救。迫于形势所逼,油漆匠和指挥家只得替代各自所救的飞行员去和中队长大胡子浴室碰头。在几次误会后,他们终于接上了头。

  而在巴黎的热情法国人的掩护下,飞行员们与德军展开了一场场惊险紧张而又幽默滑稽可笑的生死游戏

这部影片当年曾创下法国历史最高票房纪录,[_a***_]法国影史上里程碑式的作品。法国喜剧***路易.德.费内斯与演技派明星布尔维尔配合热拉尔.乌里天才的编导手法,使影片成为世界公认的喜剧经典之作。同时,这部影片的中译本也可视为我国译配电影中的巅峰之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以用绝顶精彩来形容,更成为中国人心目中一个时代的美好回忆

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wscmw.com/post/9831.html发布于 04-11

阅读
分享